Ну вот как работать с такими? А мы, переводчики, претерпеваем.
Местами нецензурно, пояснения к эстонским словам даныJelena
а вот ahatroofilisuse parandamine [улучшение "ахатрофичности"]?
не существует слова ahatroofilisuse ["ахатрофичности"]
вот хоть убейся
Katya
я знаю
я решила, 1) это может быть naha troofilisuse ["трофичности" кожи (naha, первая буква и пробел убежали)]
2) слова типа трофность/трофичность в русском про водоемы и означают питательность
= skin nutrition
Jelena
да, пожалуй
Katya
a, "naha troofilisuse" нашлось в кавычках в том месте, откуда они это спиздили
Jelena
долбоебы bless their hearts